花人局 (ハナモタセ) – ヨルシカ (Yorushika)
詞:n-buna
曲:n-buna
編曲:n-buna
さよならを置いて僕に花もたせ
丟下一句再見 為我設(shè)下花人計
覚束ぬままに夜が明けて
記憶恍惚間夜已破曉
誰もいない部屋で起きた
從空無一人的房間中醒來
その溫もり一つ殘して
只余一縷殘存的體溫
昨日の夜のことは
昨晚發(fā)生了什么
少しも覚えてないけれど
我已經(jīng)毫無印象
他に誰かが居た
只是隱約感覺
そんな気がただしている
似乎有另一個人存在
二日酔いが殘る頭は
因宿醉還殘留昏沉的腦筋
回っちゃいないけれど
雖然有些轉(zhuǎn)不過彎
わからないままでもまぁ
但即使迷迷糊糊搞不清狀況
それはそれでも綺麗だ
也別有一番美妙
洗面臺の歯ブラシ
洗面臺上的牙刷
誰かのコップ 棚の化粧水
某人的杯子 架子上的化妝水
覚えのない物ばかりだ
全都是陌生的物品
枕は花の匂いがする
枕頭上散發(fā)著花朵的清香
さよならを置いて僕に花もたせ
丟下一句再見 為我設(shè)下花人計
覚束ぬままに夜が明けて
記憶恍惚間夜已破曉
誰もいない部屋で起きる
從空無一人的房間中醒來
その溫もり一つ殘して
只余一縷殘存的體溫
昨日の夜のことは
昨晚發(fā)生了什么
そこまで覚えてないけれど
雖然已不大記得清了
美人局を疑う
但我一點也不懷疑
そんな気もしないでいる
這可能是美人計
二日酔いも醒めた頭で
宿醉清醒之后
考えていたけど
我仔細考慮過
わからないままでもいい
一無所知也挺好的
むしろその方がいい
不如說 一無所知才好
窓際咲くラベンダー
窗邊綻放的薰衣草
汚れたシンク
臟了的水槽
編み掛けのマフラー
還沒織好的圍巾
覚えのない事ばかりだ
全都是不記得的事物
部屋には春の匂いがする
房間中浮動著春日的氣息
浮雲(yún)摑むような花人局
仿佛捕捉浮云般的花人計
誰も來ないまま日が暮れて
然而誰也沒能等來 已日近薄暮
夕陽の差した窓一つ
獨窗漏下一方夕照
何も知らない僕を殘して
房中只剩了個一無所知的我
昨日の夜のことも
昨晚發(fā)生的事
本當(dāng)は少し覚えてるんだ
其實我還有少許記憶
貴方の居ない暮らし
也同樣記得
それが続くことも
我將繼續(xù)沒有你的生活
今でもこの頭一つで
至今我仍獨自一人
考えているばかり
在腦海中想著
花一つ持たせて消えた貴方のこと
予我花一朵后 消失不見的你
明日にはきっと戻ってくる
明天一定就會回來的
何気ない顔で帰ってくる
一臉若無其事地回來
今にドアが開いて聞こえる
現(xiàn)在我都能聽到開門的聲音
ごめんね 遅くなったって
你說 抱歉 我來晚了
言葉だけをずっと待っている
唯有那句話是我的翹首以盼
夕焼けをじっと待っている
靜靜等待晚霞灑落天邊
忘れてしまう前に花描け
趁還未遺忘 描下花的模樣
今日も一人また夜が來て
今天也獨自迎來夜幕降臨
誰もいない部屋で眠る
睡躺在空無一人的房間里
その溫もり 僕に殘して
將那一絲體溫 留給我吧
馬鹿みたいに愛は花もたせ
愛是像個笨蛋一樣 甘愿中計收下花朵
この部屋にもまた春が來て
這個房間會再次迎來春天
貴方のいない街を生きる
我會在沒有你的城市活下去
その溫もり 僕に殘して
將那一絲體溫 留給我吧
僕にひとつ 花を殘して
將那一朵花 留給我吧
言葉だけをずっと待っている
唯有那句話是我的翹首以盼
夕焼けをじっと待っている
靜靜等待晚霞灑落天邊