最期の禱り – トゲナシトゲアリ (TOGENASHI TOGEARI)
TME享有本翻譯作品的著作權(quán)
詞:大濱健悟
曲:大濱健悟
握りしめて崩れ落ちた
祈禱循著明日軌跡而生
明日を辿っていた祈り
在我緊握之后復(fù)又坍塌
この手でまた破り捨てた
最后再次被我給撕得粉碎
全部いらない もう嫌になって
我統(tǒng)統(tǒng)都不要了 徹底感到厭倦
正しさすら溶けていった
連真理也消融得無影無蹤
変わってゆく街を背にして
背對著那座瞬息萬變的城市
描いたもの 確かなもの
描繪的愿景 確切的信念
無くしてしまったもの
統(tǒng)統(tǒng)都淪為了虛幻之物
ああ どんな言葉を
啊啊 我究竟
君に言えばいいのだろう
該對你說些什么才好
ただ あてもなく夢見て
最后只能漫無目的地逐夢
汚れた噓で空は見えない
污濁的謊言已氤氳了天際
煙のような闇に呑まれて
被吞沒在霧靄朦朧的黑暗
虛しく響く張り詰めた聲
緊繃的聲線虛幻地回響著
消えてゆくだけ そこは何もない
終會消散殆盡 留不下絲毫痕跡
いいよ
沒關(guān)系
この世界に居場所などなかった
這個(gè)世界原本就沒有我的歸所
一枚ずつちぎっていった
將心愿如同那朵花兒一樣
願(yuàn)いはあの花のように
一片一片地撕扯個(gè)粉碎
期待なんか無意味な事
期待本就沒有意義可言
最初から無い方がよかった
倒不如從最初開始就別懷揣
気まぐれでしょ優(yōu)しさなんて
所謂溫柔不過只是一時(shí)興起吧
それならばいっそ一人で
既然如此干脆一個(gè)人生活
擦り切れてくだけの日々を
哪怕這只會蹉跎人心的歲月
明日からも続けていきたい
就要從明天開始延續(xù)也無妨
ああ どんな言葉も
啊啊 若是所有字句
君に屆かないのならもう
都難以對你傳達(dá)我的心意
意味もなく散るだけ
不如就讓它們徒然凋零
淀み続ける迷路の中を
夢到在迷霧重重的迷宮中
行き止まりまで 遣い回る夢
兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)直至最后無路可走
虛しく響け 最期の禱り
讓最后的祈禱 徒勞地響徹
なんでもないよ ふざけてみたの
沒什么 就是開了一個(gè)玩笑
いいよ
沒關(guān)系
この世界に居場所などなかった
這個(gè)世界原本就沒有我的歸所
居場所などなかった
根本就沒有我的歸宿