潮汐升起 巨浪落下
Whispers of a land that died
傾覆之地 悄然低語(yǔ)
The moon is full yet shadows grow
月滿之時(shí) 暗影漫延
Between the breath the gentle flow
呼吸之間 幽微流動(dòng)
A path unseen where do I go?
故土已逝 歸處何在
The way unknown the crisis shows
前路未知 危機(jī)四伏
In the stillness of the night
步入夜的岑寂
The past a ghostly sight
舊日如幽靈隱現(xiàn)
Thoughts drift like gleaming stars
思緒如星辰閃爍
It’s raining from afar
渺遠(yuǎn)之地 大雨落下
Ah
啊
Where is paradise?
樂(lè)土何在
On the way home
位于歸鄉(xiāng)路上
Ah
啊
Where is light in eyes
眸中光亮何在
In the faith we mold
現(xiàn)于不變信仰
Ah
啊
What are we looking for
所求何在
The song of truth and oath
誦于真理與誓言
Ah
啊
The voices in my head
心靈之聲
Whisper down the road
位于路途盡頭 悄然低語(yǔ)
Through broken sails and shattered light
風(fēng)帆破碎 光芒消逝
A silver thread cuts through the night
銀光乍現(xiàn) 黑夜彌散
I’ll weave my hope from dusk to sea
黃昏與海 編織希望
For where are my feet there I’ll be free
我志尚在 自由無(wú)礙
Ah
啊
Where is paradise?
樂(lè)土何在
On the way home
位于歸鄉(xiāng)路上
Ah
啊
What if night is dark?
若是暗夜無(wú)光
We’ll be the shooting star
我們化身星辰
Ah
啊
What if paths unsure?
若是前路隱綽
Courage must endure
勇氣給予指引
Ah
啊
We are about to reach the shore
跨過(guò)風(fēng)浪 觸及彼岸
Where hope can soar
抵達(dá)曙光輝映的地方