誰にもなれない私だから – トゲナシトゲアリ
TME享有本翻譯作品的著作權(quán)
詞:カイザー恵理菜
曲:遊部優(yōu)介
編曲:玉井健二/南田健吾
制作人:玉井健二
誰かに染まれない 誰にもなれない
不會(huì)沾染他人的色彩 更不會(huì)成為任何人
夢(mèng)だと思って 笑ってみせた
就讓我當(dāng)這是一場夢(mèng)一笑置之
忘れた弱さ 悴(かじか)んでいく
忘卻那份軟弱 卻變得愈發(fā)不堪一擊
寂しい… なんて 言えるわけもない
怎么可能因此將寂寞之類的心緒宣之于口
さりげない會(huì)話すら 傷つく心は
就連平淡無奇的對(duì)話也能刺傷心扉
誰一人 誰一人 幸せにしない
任何人 不論是誰都無法讓我幸福
ねぇ それでもまだ 期待 膨らむんだ吶
吶 即便如此心中的期待仍舊在兀自膨脹
すれ違った噓なんて 全部 捨てて
將那些讓彼此錯(cuò)失真心的謊言盡數(shù)舍棄
大逸れて
想要聽到的
ないよってただ聞きたくて
唯有那句“這并非是大言不慚”
夢(mèng)ばかりで幼くたって
哪怕一心逐夢(mèng)的我盡顯幼稚
今日も変われない ままだっていいんだ
哪怕時(shí)至今日依舊無從改變也無妨
君と歌っていたい
只要能與你一同歌唱就好
何度だって
不論多少次
感情ばっか揺れ動(dòng)いて
唯有感情在心中搖擺不定
嫌われてきたけど
雖然遭到了厭惡
このままで歩いて行くんだ
我仍會(huì)就這樣繼續(xù)邁步而行
誰にもなれない 私 胸張ってさ
我會(huì)為獨(dú)一無二的自己感到驕傲
さよなら さよなら 要らない全部
與不再需要的多余之物盡數(shù)告別
全部を消したら 自由になれる?
抹消這一切便能獲得自由嗎?
煩い脳內(nèi) 誰かの言葉
將喧囂腦海中某人所說的話
捨てたら自分を生きれるのかな
盡數(shù)舍棄我就能活出自己了吧
立ち止まる事ばかり 覚えてしまった
銘記于心的唯有駐足不前這種事
あれでもないこれでもない 歪んでしまった
并非那樣也并非這樣 一切都已扭曲不堪
後悔ばかりで 夜が終わらないや
充斥著悔恨的夜晚難以迎來黎明
朝焼けには 誰かいて 心躍る
期待晨曦傾灑時(shí)身邊有人相伴
代償なんて
所謂的代價(jià)
困難だって超えていくって
再過困難我也會(huì)努力將其超越
決めたのに壊したくなって
明明已下定決心卻想推翻重來
想像の中じゃ 足りないくらいに
一味地沉溺于想象根本就難以滿足
君と葉えてみたい
想試著與你實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想
感傷ばっか
究竟是為何
なんで心に壁を
那份傷感的情緒
つくってしまうんだろう
總會(huì)讓人筑起一面心墻呢
誰かの希望になれるなら
如果能夠成為某人的希望
誰にも言えない痛み 引き連れてさ
就能心懷那份難以對(duì)他人言說的痛楚
ただ獨(dú)りでも
哪怕孤身一人
紛れもない自分を信じて
仍堅(jiān)信這個(gè)毫無疑問的自己
傷つき墮ちるたび 歌えばいい
每當(dāng)受傷倒下的時(shí)候都只需盡情歌唱