Like a wind, like clouds.
no halt at the places.
The place is so far away.
地方好遠
be far apart.
天各一方。
people’s hand does not reach,
人的手夠不到,
so merely has the worship.
崇拜也是如此。
The place is a lofty lord.
這個地方是一個崇高的君主。
can’t meet nobody put on.
不能見任何人穿上。
We will lose the place.
我們會失去這個地方。
so lofty which changes.
如此崇高的變化。
Not all were desired.
并不都是想要的。
However, we’re never sad.
然而,我們從不悲傷。
still, there is still the place.
還有,還有這個地方。
far away. far away.
很遠很遠
The wind blows through the place.
風吹過這個地方。
an endless, with all.
一望無際,與所有。
Like the ripple float on the water,
就像漂浮在水面上的漣漪,
It blows as it goes.
一邊吹一邊吹
the place is No make at all.
這個地方根本就沒有牌子。
Nothing is shown.
什么都沒有顯示。
Like the sand clasped by hand,
就像用手抓沙,
It falls vainly.
它徒勞地墜落。
The place is a profound lord,
這個地方是一個深奧的主,
and wear the vain faint light.
又戴著虛榮微弱的光。
But we will find it in the place.
但我們會在那個地方找到的
The hut at which it stands still.
它一動不動地佇立在那間小屋里。
if not concerned with all,
如果不關(guān)心一切,
It will maintain that No dye.
可以保持不染。
therefore there is still the hut.
因此,這間小屋仍然存在。
It’s lonly, solitary.
這是唯一的,孤獨的。
no halt at the wind.
不會在風中止步。
it soars to the sky.
直沖云霄。
Like the verdure
就像一片蔥綠
which meets with sunrise,
在日出之時相遇
It grows up as reborn.
它像重生一樣成長。
The hut has held new one.
小屋里有一個新的。
that’s different from all.
那是與眾不同的。
like the sand castle of the children,
就像孩子們的沙堡,
but realized with the mind.
而是用心靈去領(lǐng)悟。
The person is a vain statue.
這個人是一尊虛榮的雕像。
wear taciturnity calm.
故作沉默鎮(zhèn)定自若。
still we will know a huge flow.
我們?nèi)匀恢酪粋€巨大的flow。
It is stopped by nobody.
沒有人能阻止它。
soon the wind wears the snow cloud.
風吹拂著雪云。
will be dyed to snow-white.
會被染成雪白。
Summer grass will incline.
夏天草地會傾斜。
No sunlight, feebly shade.
沒有陽光只有微弱的陰影。