Shepherd those herds whom blindness makes tame
都不關(guān)照順意而又盲從的牧群
Their eyes see not one light of bright stars
啟明的星 閃爍不見他們雙眼
Men’s past ways are shaded by their shame
古舊的跡 便滿布羞恥的蔭蔽
Paeans are but admiration’s mirror half
明鏡不映詩(shī)歌 盲目高呼禮贊
Tides run in blind by their ever-be routine
千百萬潮水 皆遵循潮汐奔流
Staining that Heaven with obscene calamity
以褻瀆不潔的姿態(tài) 玷污天幕
When folly wrecks wit
以荒蠻禍亂的行跡 吞沒學(xué)識(shí)
Where do stand we
那牧鞭與其謙卑羔羊
Before a cruel whip
算得什么?
Man who man would be
人 要想成為人
Of hopes and fears being himself alone
(平定)他的渴求與懼怕 完全地成為他自己本人
Nor happiness nor harmony nor fame
歡欣 平安 或是聲名 康健
Nor pride nor strength nor skill in arms or arts
又及敬佩與尊嚴(yán) 技巧同孔武
Shepherd those herds whom blindness makes tame
都不關(guān)照順意而又盲從的牧群
Their eyes see not one light of bright stars
啟明的星 閃爍不見他們雙眼
Men’s past ways are shaded by their shame
古舊的跡 便滿布羞恥的蔭蔽
Paeans are but admiration’s mirror half
明鏡不映詩(shī)歌 盲目高呼禮贊
Tides run in blind by their ever-be routine
千百萬潮水 皆遵循潮汐奔流
Staining that Heaven with obscene calamity
以褻瀆不潔的姿態(tài) 玷污天幕
When folly wrecks wit
以荒蠻禍亂的行跡 吞沒學(xué)識(shí)
Where do stand we
那牧鞭與其謙卑羔羊
Before a cruel whip
算得什么?
Man who man would be
人 要想成為人
Must rule the empire of himself in it
須主宰自身上建立的王廷
Must be supreme establishing his throne on vanquished will
以自我所克制的意識(shí)
Quelling the challenges
平定
Of hopes and fears
(平定)他的渴求與懼怕
Of hopes and fears
(平定)他的渴求與懼怕
Of hopes and fears
(平定)他的渴求與懼怕
Of hopes and fears
(平定)他的渴求與懼怕
Of hopes and fears
(平定)他的渴求與懼怕
Being himself alone
完全地成為他自己本人