I don’t belong and my beloved neither do you
其實我并不屬于那里 親愛的 那也非你的歸宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
溫德米爾湖畔的那些高山 似乎是個絕佳的療傷之所
I’m setting off but not without my muse
我卻要拋下我的靈感獨(dú)身前往
What should be over burrowed under my skin
這副軀殼下 究竟有何秘密值得世人不停探尋?
In heart-stopping waves of hurt
于洶涌浪潮般的傷痛中沉默
I’ve come too far to watch some name-dropping sleaze
我已然走出那惡意誹謗的陰影
Tell me what are my words worth
請告訴我 如今辯解是否還有意義?
Take me to the Lakes where all the poets went to die
帶我去往湖區(qū)吧 詩人們的辭世之地
I don’t belong and my beloved neither do you
其實我并不屬于那里 親愛的 那也非你的歸宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
溫德米爾湖畔的那些高山 似乎是個絕佳的療傷之所
I’m setting off but not without my muse
我卻要拋下我的靈感獨(dú)身前往
I want auroras and sad prose
我向往曙光 想用文字來訴說悲憫
I want to watch wisteria grow right over my bare feet
我渴望一睹紫藤 枝葉纏繞我的赤足
‘Cause I haven’t moved in years
因為我多年以來的停步駐足
And I want you right here
只想有你依偎相伴
A red rose grew up out of ice frozen ground
一株紅玫瑰于冰封的大地中自顧盛放
With no one around to tweet it
無人在旁對其議論指摘
While I bathe in cliff-side pools
將自己的身體沒入懸崖邊的山泉
With my calamitous love and insurmountable grief
一同入水的還有我招人非議的愛以及難以愈合的悲傷
Take me to the lakes where all the poets went to die
帶我去往湖區(qū)吧 詩人們的辭世之地
I don’t belong and my beloved neither do you
其實我并不屬于那里 親愛的 那也非你的歸宿
Those Windermere peaks look like a perfect place to cry
溫德米爾湖畔的那些高山 似乎是個絕佳的療傷之所
I’m setting off but not without my muse
我卻要拋下我的靈感獨(dú)身前往
No not without you
不 我做不到離開你一個人走