山上暗影斑駁
Sketch the trees and the daffodils
樹木和水仙花點綴其間
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微風(fēng)和料峭冬寒
In colors on the snowy linen land
在白雪皚皚的土地上
Now I understand what you tried to say to me
現(xiàn)在我明白了 你當(dāng)時的肺腑之言
How you suffered for your sanity
獨醒于眾人間的你是多么痛苦
How you tried to set them free
你多想讓他們獲得自由
They did not listen they did not know how
他們卻充耳不聞 對你視而不見
Perhaps they’ll listen now
也許他們現(xiàn)在會聽
Starry starry night
那夜星光燦爛
Flaming flowers brightly blaze
鮮花盛放 火般絢爛
Swirling clouds in violet haze
紫幕輕垂 云舒云卷
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
都逃不過文森特湛藍的雙眼
And the colors changing hue
色彩變化萬千
Morning fields of amber grain
清晨琥珀色的原野
Weathered faces lined in pain
張張飽經(jīng)風(fēng)霜與苦痛的臉
Are soothed beneath the artist’s loving hand
在畫家筆下漸漸舒展
Now I understand what you tried to say to me
現(xiàn)在我明白了 你當(dāng)時的肺腑之言
How you suffered for your sanity
獨醒于眾人間的你是多么痛苦
How you tried to set them free
你多想讓他們獲得自由
They did not listen they did not know how
他們卻充耳不聞 對你視而不見
Perhaps they’ll listen now
也許他們現(xiàn)在會聽
For they could not love you
因為他們根本不在乎你
But still your love was true
但是你的愛卻從未改變
How when no hope was left in sight
當(dāng)最后一絲希望也逝去
On that starry starry night
那夜星光燦爛
You took your life as lovers often do
你憤然結(jié)束自己的生命 像盲目的戀人一般
But I could have told you Vincent
文森特 我本該告訴你
This world was never meant for one as beautiful as you
像你這樣美好的人 本就不該來這骯臟的世間
Starry starry night
那夜星光燦爛
Portraits hung in empty halls
空蕩蕩的大廳里畫作高懸
Frameless head on nameless walls
無名的墻上掛著無框的肖像
With eyes that watch the world and can’t forget
注視整個世界 把一切刻在心間
Like the strangers that you’ve met
就像你曾遇見的匆匆過客
The ragged men in the ragged clothes
衣衫襤褸的男人
And the silver thorn of bloody rose
血紅玫瑰上銀白的利刺
Lies crushed and broken on the virgin snow
零落成泥 摧折寸斷 散落于皚皚雪間
Now I think I know what you tried to say to me
現(xiàn)在我覺得我明白了 你當(dāng)時的肺腑之言
How you suffered for your sanity
獨醒于眾人間的你是多么痛苦
How you tried to set them free
你多想讓他們獲得自由
They did not listen they’re not listening still
而他們根本不會聽 此刻仍無人聆聽
Perhaps they never will
也許他們永遠不會